最近在微信群里聊天时,有个刚留学回来的朋友突然问:“你们平时发的那些表情包英文到底该怎么说啊?我在国外跟同学聊天时,说‘expression bag’他们都听不懂。”这个问题一下子把大家都问住了。是啊,我们天天在微信聊天里斗图,但真要翻译成英文,好像还真说不清楚。
表情包家族的主要成员
其实我们常说的“表情包”在英文里并没有一个完全对应的单词,而是要根据具体类型用不同的词。最常见的大概是下面这几种:
Emoji:那些小黄脸和符号
首先是最基础的Emoji表情,就是😊😂❤️这些。这个词源自日语,e是“绘”,moji是“文字”,合起来就是“绘文字”。在智能手机键盘上基本都有内置,属于最通用的表情符号。但Emoji通常指单个图标,和我们中文里说的“一套表情包”不太一样。
Sticker:贴纸式表情包
我们在微信表情商店下载的那些成套表情,比如乖巧宝宝、蘑菇头这些,英文里通常叫Sticker贴纸。这个词原意就是贴纸,在社交软件里指那些可以单独发送的图片式表情。和Emoji相比,Sticker更复杂、更有主题性,而且经常是动图。
Meme:梗图和文化基因
最近几年特别火的“网络梗图”,比如“真香”、“黑人问号”这些,英文叫Meme。这个词原本是生物学概念“模因”,指文化传播的最小单位。在网络上特指那些带有文字、快速传播、表达特定情绪或观点的图片。Meme和Sticker的区别在于,Meme更强调文化传播性和二次创作。
GIF:会动的图片格式
还有一种我们经常说的“动图表情包”,其实指的是GIF这种图片格式。GIF全称是Graphics Interchange Format,是一种支持动画的图片格式。虽然技术上是一种文件格式,但日常交流中很多人直接用“发个GIF”来表示发送动图表情。
实际使用中的困惑
搞清楚这些词之后,在实际跨平台聊天中还是会遇到问题。比如在微信收藏的表情,想用到Instagram或者Discord上,经常发现格式不支持。或者国外朋友发来的Meme,保存下来想加到微信表情里,尺寸又不对。
我有个做外贸的朋友就经常抱怨,他和客户用WhatsApp聊天时,想用些轻松的表情缓和气氛,但直接从微信转过去的图片经常显示不正常。后来他发现,不同平台对表情的尺寸、格式、文件大小都有不同限制,这成了跨境交流中的一个隐形障碍。
还有个问题是整理。微信表情收藏有上限,经常看到喜欢的就要删旧的。而且分类管理基本靠手动,时间一长根本记不住自己收藏了哪些。有时候想找个特定的表情,得翻好久。
补充方案:我尝试过的工具
后来我试过一个叫“表情包助手”的工具,主要是为了解决上面说的这些问题。它有个比较实用的功能,能把不同平台的表情格式互相转换。比如把微信的Sticker转成Telegram能用的格式,或者把GIF调整到适合Twitter的尺寸。这样在和用不同社交软件的朋友聊天时,方便不少。
另外它有个本地管理功能,可以把表情按主题分类保存到手机里,不受单个App的收藏限制。找起来也方便些,支持按关键词搜索,比在微信里一张张翻快多了。
不过这个工具明显限制也不少。首先它不是自动同步的,每次都需要手动导入导出,操作多了有点麻烦。而且有些平台更新后,转换规则会失效,得等工具更新。最重要的是,它只是个管理工具,不能直接在各App里发送,最终还是要在对应的聊天软件里操作。
用了大概半年,我觉得它适合那些经常在多个平台聊天、且表情使用量很大的人。如果只是日常微信聊天,可能微信自带的功能就足够了。工具毕竟只是辅助,最重要的还是清楚自己想表达什么,以及对方的文化背景是否理解这个表情的含义。
说到底,表情包文化本身就是不断变化的。新的表达方式一直在出现,可能明年又会有新的英文单词来形容我们现在用的表情。但只要我们理解这些基本术语的区别,在网络社交中就能更准确地表达自己,也能更好地理解别人通过表情传递的情绪和意思。毕竟,无论叫什么名字,表情包的本质都是让我们的在线沟通更生动、更有温度的方式。