说实话,我用了这么多年微信,以前从来没觉得表情包有什么好研究的。直到有一次跟外国同事聊天,我发了个微笑表情,对方直接问我是不是生气了。我才意识到,原来同一个表情,在不同文化背景下理解完全不一样。从那以后,我开始留意微信表情在英语语境里的实际含义,慢慢攒了一些经验。
最常见的几个微信表情,英语里到底怎么理解
1. 微笑表情 —— 不是真的在微笑
这个表情在中文互联网里已经被玩坏了,大家都懂它代表“呵呵”“无语”甚至“生气”。但在英语里,它的官方名称是Smiling Face with Open Mouth and Smiling Eyes,外国人起初会把它当成友好微笑。不过现在很多常跟中国人打交道的海外朋友也学会了——这个表情在微信里其实是假笑或者冷笑。如果你非要找一个英语对应,我觉得跟英语里的“sarcastic smile”或者“forced smile”比较接近。
2. 破涕为笑 —— 哭笑不得的最佳翻译
这个表情是微信里使用频率最高的之一,中文叫破涕为笑,英语官方名称是Face with Tears of Joy。但在实际聊天中,它表达的情绪比“喜极而泣”复杂多了。很多时候我们用它来表示“笑到哭”“尴尬又好笑”“无奈但觉得好笑”。英语里比较贴切的表达是“I can't even”或者“this is so ridiculous I'm laughing and crying”。我有个美国朋友说,这个表情在英语里最常用的场景是:朋友讲了一个很烂的笑话,你不想直接说不好笑,就发这个表情,表示“我笑了,但笑得很勉强”。
3. 捂脸表情 —— 社死瞬间的通用语
这个表情官方叫Face with Hand Over Mouth,中文叫捂脸。在微信里,它几乎成了“尴尬”“没眼看”“社死”的代名词。英语里对应的表达是“facepalm”或者“cringe”。比如你发了一条消息发现打错字了,或者做了件蠢事被朋友当场揭穿,发这个表情就对了。英语里可以说“I can't believe I did that”配上这个表情,或者直接用“cringe”这个词。
4. 让我看看 —— 好奇中带着一点调皮
这个表情是微信特有的,官方英语名称是Face with Peeking Eye。它表达的情绪是“好奇”“想偷看”“让我康康”。在英语里没有完全对应的表情,但意思跟“I'm curious”“Let me see”差不多。我一般跟外国朋友聊天时,如果想说“你发的什么好东西,让我看看”,就会发这个表情,再配一句“What's that? I'm curious now.”
容易被误解的表情,英语里要小心使用
抠鼻表情 —— 在不同文化里差别很大
中文里抠鼻代表“不屑”“鄙视”“懒得理你”。但英语里,这个表情(Face with Look of Triumph)原本的意思是“胜利”“得意”。外国人看到这个表情,第一反应是你在炫耀或者庆祝。我有个英国同事就因为这个表情误会过,以为我在嘲笑他。后来我学乖了,跟外国朋友聊天尽量不发这个,实在要用,会提前解释一下“This means 'whatever' in Chinese internet culture.”
呲牙笑 —— 不是露齿笑那么简单
这个表情中文叫呲牙笑,官方英语是Grinning Face with Smiling Eyes。在微信里,它经常被用来表达“坏笑”“幸灾乐祸”或者“皮一下很开心”。但英语里,这个表情更多是表示“开心大笑”“得意”。如果你是想表达“嘿嘿嘿,你完蛋了”这种调皮的感觉,英语里更合适的表情是Smirking Face(得意),或者直接用文字说“Hehehe”加上一个眨眼表情。
日常聊天里,这些表情的英语说法很实用
我整理了一个小清单,都是我自己在跟外国朋友聊天时经常用到的微信表情英语对照:
- 笑脸 → Smiling Face with Open Mouth and Smiling Eyes,但实际使用时要注意,在微信语境里它可能代表假笑。英语聊天里建议换成真正的哈哈笑表情(Grinning Face)。
- 流泪 → Loudly Crying Face,微信里表示“感动哭”“委屈哭”“笑哭了”。英语里也是类似用法,但要注意不要过度使用,否则会被觉得太夸张。
- 尴尬 → Persevering Face,微信里表示“尴尬”“无奈”。英语里这个表情叫Persevering Face,但实际使用频率不高。外国人更常用Astonished Face或者Disappointed Face来表示尴尬。
- 亲亲 → Kissing Face with Closed Eyes,微信里表示“飞吻”“亲亲”。英语里也是这个意思,但一般只用在亲密关系之间,普通朋友慎用。
- 抱拳 → Folded Hands,微信里表示“感谢”“拜托”“承让”。英语里这个表情叫Folded Hands,但很多外国人会误以为是“祈祷”。所以发这个表情时最好配合文字说明。
为什么同一个表情,中英文理解差这么多
我觉得主要原因有两个。第一是文化差异。微信是中文互联网环境里长出来的产品,很多表情的含义是在中文网络文化中慢慢形成的,比如微笑表情被赋予“呵呵”的含义,就是中国网民自己创造出来的用法。英语世界的表情含义更多遵循官方定义和西方社交习惯。第二是使用场景。中国人聊天喜欢用表情来暗示情绪,往往一个表情背后有很复杂的潜台词。而英语文化里,表情更多是辅助语气,直接表达情绪,很少用来暗示。
比如捂脸这个表情,在中国人聊天里,它可以表示“尴尬”“害羞”“无语”“好笑”“自嘲”等好几种意思,具体是哪种全靠上下文猜。但在英语聊天里,如果你发Face with Hand Over Mouth,对方会直接理解为“你被吓到了”或者“你说了不该说的话”。
补充方案:一个帮我解决跨文化表情误解的小工具
因为工作需要经常跟海外同事沟通,为了搞清楚每个表情在不同文化里的真实含义,我试过不少方法。后来发现了一个叫EmojiAll的网站,它有一个功能是把每个表情的中文含义、英文含义、使用场景、文化差异都列出来,甚至还有不同国家的使用习惯对比。
这个工具的优点是信息比较全面,比如查捂脸这个表情,它会告诉你中文互联网里怎么用,英语母语者怎么理解,日本韩国又是什么含义。而且它把每个表情的Unicode编码和平台显示差异都标出来了,对做跨文化沟通的人来说挺实用的。
不过它也有明显的限制。首先,网站界面比较学术化,看起来像词典,不太适合快速浏览。其次,它主要针对的是标准Emoji,微信里有一些自定义表情或者微信专属表情(比如让我看看)是查不到的。另外,更新速度一般,像微信每年都会新增一些表情,它可能过好几个月才收录。最后,它没有手机App,只有网页版,用起来没那么方便。
总的来说,如果你只是偶尔需要查一两个表情的英语含义,直接百度或者问朋友就够了。但如果你像我一样经常需要跨文化沟通,想系统了解每个表情在不同文化里的差异,这个工具可以作为一个参考资料。不过别指望它解决所有问题,毕竟表情的含义永远在变化,最终还是得靠实际交流中的观察和积累。